/Traducir articulo pdf ingles español

Traducir articulo pdf ingles español

La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o texto de salida, para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o texto meta. Mientras que la interpretación es indudablemente más antigua que la escritura, la traducción surgió solo tras la aparición de la literatura escrita. De toda esta dinámica ha surgido la moderna industria del lenguaje, facilitada enormemente por el auge de Internet, que ha creado nuevos géneros de traducción traducir articulo pdf ingles español la internacionalización y localización. Extensión de las principales familias lingüísticas.

El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, hacer pasar de un lugar a otro, y lo utilizó por primera vez Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni había utilizado para ese sentido el verbo tradurre ya en 1440. En castellano medieval solía emplearse el término trujamán, de origen árabe, referido tanto al traductor como al intérprete. Han sido muchos los intentos de definir la traducción a lo largo de la historia, aunque han aumentado enormemente desde la década de 1960 y el auge de la traductología como disciplina autónoma. Talla medieval con monje inspirado por un ángel al traducir un texto bíblico del hebreo al latín. Nuestro padre que en los cielos santificará tu nombre. El memorial del traductor, en St Asaph.

Al centro aparece William Morgan, el traductor de la Biblia al galés. La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de traducción es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, que sirvió para descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios. Una parte significativa de la historia de la traducción en Occidente tiene que ver con la traducción de los textos bíblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de la Biblia, ya que como los judíos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta se perdió y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judíos que no hablaban su lengua original.

Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: ‘Boy – en la traductología la equivalencia tiene varias concepciones. Sirve para planificar y elaborar el proyecto traductor — es esencial que los traductores conozcan el área que se está tratando. Han sido muchos los intentos de definir la traducción a lo largo de la historia, la traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica. En castellano medieval solía emplearse el término trujamán, martín Lutero tradujo la Biblia al alemán.

A lo largo de los siglos I y II d. Biblia se tradujo de manera intermitente del griego al latín. Este conjunto de textos se conoce como Vetus Latina. En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe. Este aprendizaje se diseminó por Europa a través de España, bajo el dominio musulmán desde principios del siglo VIII por cuatrocientos años, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fueron desterrados.

La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del árabe al español y luego al latín, contribuyó al desarrollo científico y tecnológico que permitió el advenimiento del Renacimiento europeo. Posteriormente, al tiempo de la invención de la imprenta de tipos móviles, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán. El proceso traductor es el proceso mental por el cual se permite transmitir un texto formulado en una lengua, utilizando los medios de otra lengua. Históricamente se han distinguido en él tres procesos diferenciados: comprensión, desverbalización y reexpresión. Algunos autores incluyen la desverbalización como un proceso interno de la comprensión, y por tanto distinguen solo dos procesos básicos.